新浪网生活空间

  新浪首页 >生活空间 >出国通途 >出国通途 > 新闻报道
 

难忘的经历――我与诺贝尔文学奖获得者格拉斯交往二三事

蔡鸿君 http://www.sina.com.cn 1999年11月12日 14:59 出国通途

  写信祝贺

  1999年9月20日13时,瑞典科学院宣布将1999年诺贝尔文学奖授予德国作家君特·格拉斯。大约14时 左右,我接到一位德国友人的电话,她曾经多年照管格拉斯文学作品的外国版权,她兴奋地将这一消息告诉我。得知这一消息 ,我当然同样兴奋和高兴,但是丝毫也不感到意外,作为长期从事德国当代文学介绍、翻译和研究的专业人员,格拉斯这位战 后德语文学最重要的代表,20多年来一直是诺贝尔文学奖评选名单上的热门人选,而作为格拉斯部分中文译本的译者,我早 就期待着这一天,并且确信会有这一天。

  在得知这一消息后,我立刻向出版格拉斯全部德文作品的STEIDL出版社发去了贺信,同时给海峡两岸出版格拉 斯中文译本的漓江出版社、上海译文出版社、春风文艺出版社以及台湾的时代出版集团发电或发函,当晚又给格拉斯本人写了 一封信,表示衷心的祝贺,并且吐露了我们几位来自不同国家的译者,今年3月在格廷根与格拉斯本人讨论翻译他的新作《我 的这个世纪》时,背着格拉斯私下谈论最多的一个愿望:希望《我的这个世纪》的作者获得本世纪最后一个诺贝尔文学奖。

  出版专辑

  作为一个译者,能够翻译诺贝尔文学奖获得者的作品,的确是一件值得高兴和自豪的事情,而有幸与作家本人相识, 并且保持多年联系,更是一种令人珍惜和难以忘怀的经历。记得最初和格拉斯建立联系是在1987年,当时北京出版的《世 界文学》杂志拟定当年重点介绍6位世界一流的作家,出6个作家专号,德语文学选定了格拉斯,理由是当时作为战后最著名 的两位德国作家之一(另一位是1972年诺贝尔文学奖获得者海因里希伯尔)的格拉斯,在中国虽然名气已经很大,但除了 一两个短篇小说和几千字的长篇小说选择之外,几乎没有任何作品被译成中文,原因是格拉斯的作品艰深难懂,内容较多涉及 性问题,大量使用方言和俚语,理解和翻译的难度较大。《世界文学》根据刊物的篇幅选定了他的中篇小说《猫与鼠》,并在 年初向外界发布了6个作家专号的主要内容。

  受命翻译

  编辑部先后约请了几位知名的德语翻译家,但却都因各种原因未能落实,一拖就到了年中,再确定不了译者,恐怕就 连本年度最后一期都赶不上发稿了。最后,编辑部的领导经过慎重考虑,毅然选择我和友人石燕致这两个初出茅庐的译界新手 合作完成此任。我们俩临"危"受命,诚惶诚恐,经过3个多月的通力合作,终于按期完成了这项对我们来说很不容易的任务 。"格拉斯专号"终于在1987年《世界文学》第6期与中国读者见面,这是第一次用中文以较大篇幅对格拉斯作了较为全 面的介绍。除了《猫与鼠》这篇小说之外,同时还发表了格拉斯论文学、格拉斯访问记、格拉斯小传、格拉斯的绘画艺术以及 中国学者的评论文章。当时,我正巧接待了一个来自联邦德国的文学代表团,其中一位团员与格拉斯很熟悉,我请他向格拉斯 转交了一封信,想请格拉斯给中国读者写几句话作为《猫与鼠》中译本的前言。不久,我收到格拉斯的回信,他写道:"我是 在第二次世界大战期间长大的,根据自己的认识,我在《猫与鼠》里叙述了学校与军队之间的对立,意识形态和荒廖的英雄崇 拜对学生的毒化。对我来说,重要的是反映出在集体的压力下一个孤独者的命运。我在撰写这部中篇小说时绝不可能料到,这 个我自以为过于德国式的题材会在国外引起如此广泛的兴趣。早已改变了这种看法的我非常高兴,中国读者现在也有机会熟悉 我的这个带来死神的猫与鼠的游戏了。"这封信以"君·格拉斯致本刊读者"为题发表在《世界文学》1987年第6期的最 前面。

  值得一提的是,著名翻译家、著名画家高莽先生设计了"格拉斯专号"的封面,他将格拉斯的照片、格拉斯的一些绘 画作品以及格拉斯的亲笔签名巧妙地拼剪叠印,组合成一张独特的黑白封面,封底选用了格拉斯本人设计的《猫与鼠》德文版 的封面,封二和封三则是格拉斯的4幅与文学有关的绘画作品。当时高莽先生曾对格拉斯本人如何看待他的设计装帧有些担心 ,因为格拉斯本人也是一位很有造诣的画家、雕塑家、书籍装帧家。

  首次见面

  1995年4月25日,我第一次在法兰克福见到格拉斯,那是他首次公开朗读新作《一片辽阔的田野》。朗读结束 后,笔者递上《世界文学》1987年第6期,请他在上面签名。格拉斯立刻从封面认出这本当年曾经收到过的样书,并且回 忆了他接到《猫与鼠》样书时的愉快心情。当笔者询问他如何评价封面装帧时,他毫不犹豫地说"很满意",并请我转达对高 莽先生的致意。在以后的一次见面时,我专门准备了一本《世界文学》1987年第6期,请格拉斯先生为高莽先生题词留念 。

  朝夕相处

  我以后虽然又曾几次见到格拉斯,但都是时间短暂、环境嘈杂。今年3月底,我和10多个人来自不同国家的译者, 应STEIDL出版社之邀,来到格廷根参加《我的这个世纪》一书的研讨会。为了保证译者能够准确地将原著译成外文,格 拉斯在20年前就与他的出版社达成协议并且自《比目鱼》出版以来为每一本新著举办这种活动。在这3天里,72岁高龄的 作家从上午9时到下午5时,除了午餐和短暂的休息之外,一直和我们这10多个年轻的译者在一起,回答我们在翻译《我的 这个世纪》中可能遇到的五花八门的问题。每天晚上,他和夫人同我们一起晚餐,总是到午夜才散。席间,作家充满幽默、睿 智的谈吐不仅深深地感染了我们这些译者,而且吸引了邻桌的客人,就连跑堂的几位小姐也忍不住驻足旁听,最后为我们每人 送上一杯水酒以示感谢。

  肖像题词

  这次聚会自然也受到德国媒体的关注,为了不影响工作,加上会议室较小,STEIDL出版社限制记者们只能分批 拍照、采访,格廷根当地的报纸、SATI电视台以及全德性的报刊《时代周报》、《焦点周刊》等都作了报道,在为格拉斯 正巧坐在我和韩国译者的中间,因此我们俩也非常荣幸地多次被登上德国报刊。由高莽先生根据照片以传统中国画技法精心绘 制的格拉斯肖像画挂在会议室的墙上,成为一道独特的风景线,吸引了不少译者在此前留影。高莽先生已经为近百位中外著名 作家绘制了消像画,绝大部分还有作家本人的题词。受高莽先生之托,我请格拉斯先生在画上题词,他略微迟疑后表示需要考 虑一下。第三天,格拉斯将《我的这个世纪》的第一句话"我,换了一个角色的我"题写在自己的肖像画上。告别的那一天, 来自世界各地的译者同操一种语言向格拉斯夫妇话别祝福。短暂的相聚为我们每个人留下了令人珍惜和难以忘怀的记忆。




  新浪首页 >生活空间 >出国通途 >出国通途 > 新闻报道


网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息

Copyright (C) 1999 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网