新浪首页 >生活空间 >娱乐 >上海青年报 > 新闻报道 |
http://www.sina.com.cn 2000年2月20日 17:55 现在的艺人,都有个洋名字,但目前正走红世界影坛的周润发却不想再为自己起个“JACKY”、“ARRON” 、“ANDY”之类的名字。在好莱坞闯荡了这么久,当人们问发仔叫什么时,他的回答总归是中文名字的英文发音“CHO WYUNFAT”。 香港人一般都有英文名字,这带有当年英国殖民地色彩。昔日艺人取洋名,自然是受风俗影响,同时也为了能在海外 娱乐圈打响知名度,但后来成为一个惯例,不管有名气没名气,都要有个洋名,直至现在,连内地的艺人也会取个洋名,哪怕 是唱越剧、梆子戏的演员。这使得学生们深受其熏陶,读小学三年级就“VIVIAN”、“THOMAS”的互相称呼,父 母用母语中文给起的名字却少有人叫。 最近周润发主演的新片《安娜与国王》在全球上映,海报上的名字就是按中文发音拼读的“CHOWYUNFAT” ,这给老外以新鲜感,大家觉得很特殊,但都清楚地知道这个演员叫周润发,而不是什么“约翰周”、“布鲁斯周”。 周润发自己的说法是不屑取洋名,做人名字当然只有一个,这样做法老外也没什么不能接受。演艺圈内,大家都说发 仔这样的做法,突出了自己作为华人演员的身份,不失中国尊严,不少演员也有意效仿,以本色的中文名字冲击国际演艺圈。 相关报道:周润发将任第72届奥斯卡颁奖嘉宾 相关报道:《安娜与国王》叫好不叫座周润发除夕惨败
|
||||
新浪首页 >生活空间 >娱乐 >上海青年报 > 新闻报道 |
网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息 Copyright (C) 2000
SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved 版权所有 四通利方 新浪网